27 - 28 октября 2022г. в Институте востоковедения РАН состоялась научная конференция «История, культура и язык Китая»

31.10.2022

Организатором конференции выступил Отдел Китая Института востоковедения при поддержке Международной издательской компании «Шанс».

Основные темы конференции были посвящены проблемам перевода с древнего и современного китайского языка, актуальным вопросам преподавания китайского языка и литературы, а также истории российско-китайских отношений.

Конференция проходила в офлайн и онлайн-форматах при участии востоковедов из разных городов России.

С приветственными словами для участников конференции выступили: г-н Кобзев Артем Игоревич (ИВ РАН; РГГУ), г-н Головачев Валентин Цуньлиевич (ИВ РАН) и г-н Му Пин (международная издательская компания «Шанс».

В рамках конференции с научными докладами выступили:

Кобзев Артём Игоревич (ИВ РАН; РГГУ). Старая и новая критика переводов четверостиший Бо Цзюй-и;

Ульянов Марк Юрьевич (ИСАА МГУ). Проблемы современного перевода «Цзо-чжуань»;

Барский Кирилл Михайлович (МГИМО МИД РФ). Интеллектуальный бэкграунд первых дипломатов КНР и его влияние на формирование современной китайской дипломатической школы: конфуцианская учёность, европейское образование, советское воспитание;                                                

Захаров Владимир Юрьевич (МИД РФ; ШОС). О нормализации российско-китайских культурных связей в 80-90-е годы 20 века;

Семенова Татьяна Григорьевна (МИД РФ). История преподавания китайского языка в дипломатическом ведомстве России;

Алексахин Алексей Николаевич (МГИМО МИД РФ). Проект пинь инь цзыму как вспомогательная письменность китайского языка путунхуа и эпохальное событие в истории культуры Китая;

Семенов Александр Владимирович (Дипломатическая академия МИД РФ). К вопросу о преподавании китайского языка как языка профессиональной деятельности в неязыковом вузе;

Завьялова Татьяна Георгиевна (Сибирский институт управления (РАНХиГС), Новосибирск; НГУ). Переводческие ошибки: идентификация и методы диагностики

Рыбаков Вячеслав Михайлович (ИВР РАН). К вопросу о передаче традиционных китайских административных наименований на русский язык

Бонч-Осмоловская Ольга Андреевна (НИУ ВШЭ, Санкт-Петербург; ИВР РАН). Теория жанра в традиционном Китае: проблема интерпретации и перевода жанровых маркеров;

Лепнева Мария Леонидовна (независимый исследователь). Проблема интерпретации обозначений периодов в жизнеописаниях буддийских монахов эпох Мин – Цин;

Ленков Павел Дмитриевич (РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург). Проблемы перевода терминологии в позднедаосских синкретических текстах;

Белая Ирина Витальевна (ИВ РАН). Как «вернуть тигра в истинное логово» и «приручить тигриный хвост»: метафоры языка «женской алхимии»;

Ли Иннань (Пекинский университет иностранных языков). Настроения китайского общества в зеркале «Озера Чанцзинь»;

Сафин Тимур Альфредович (ИВ РАН; РАНХиГС). Особенности публикации и перевода надписей на гадательных костях;

Дмитриев Сергей Викторович (ИВ РАН). Некоторые соображения об основных принципах перевода чжоуской эпиграфики на бронзе: корпуса, базы, транскрипции, словари;

Круглов Владислав Владиславович (МГИМО МИД РФ; МГПУ). Рефлексия на исследования нумерологической традиции Древнего Китая;

Кравцова Марина Евгеньевна (независимый исследователь). О переводе «Ли сао»;

Рыков Станислав Юрьевич (Институт философии РАН). Некоторые философские размышления об основных стратегиях перевода древнекитайских философских текстов;

Шереметова Виктория Эдуардовна (Санкт-Петербургский политехнический университет). Функции надписей на ханьских погребальных рельефах;

Терехов Антон Эдуардович (ИВР РАН; Санкт-Петербургский политехнический университет). Тайна императора Цы-ши-миня: Кабинетная мифология в средневековом Китае;

Орлова Наталия Александровна (ИВ РАН). Итоги проекта нового перевода «оборванных строк» Бо Цзюй-и;

Берёзкин Ростислав Владимирович (ИВ РАН; Фуданьский университет, Китай). Куда возвращаются облака? Размышления по поводу научного перевода художественных классических текстов;

Руденко Николай Владимирович (ИВ РАН). Поэтический перевод: попытки совмещения научного с художественным на примере «Суждений о навях и духах» Ли Чжи (1527–1602);

Старостина Аглая Борисовна (ИВ РАН; РГГУ). Раннесредневековые сяошо без критического издания: возможные стратегии перевода;

Брылёва Наталья Анатольевна (Педагогический университет Внутренней Монголии, Китай). «Наньцы сюйлу» 南詞叙錄 как источник сведений о китайской южной драме наньси 南戲;

Виногродская Вероника Брониславовна (ИКСА РАН). Аллюзорный мир

«Теней ускользающих снов» Чжан Чао (1650—1707?).

 

Мероприятие завершилось праздничным фуршетом.

































Поделитесь новостью с друзьями