06.07.2020

Экспертное мнение о «Большой китайской энциклопедии» на русском языке

Экспертное мнение о «Большой китайской энциклопедии» на русском языке


В последние годы на многочисленных мероприятиях между Россией и Китаем, независимо от тематической направленности, докладчики неизменно говорят о том, что отношения между двумя странами переживают лучшие времена за всю историю. Но эксперты, которые глубоко изучают историю российско-китайских отношений, справедливо отмечают, что эти отношения имеют и свои проблемы, существующие в основном на «низовом» уровне, в плоскости конкретного двустороннего сотрудничества. Необходимо успешнее активизировать взаимоотношения не только на высоком правительственном, но и на обычном человеческом уровне. Для этого, в свою очередь, нужны такие фундаментальные культурные проекты как создание, перевод и публикация энциклопедий, потому что именно такие издания представляют российскому читателю, интересующемуся Китаем, живую и целостную китайскую «картину мира» с её фундаментальными, тысячелетиями складывавшимися представлениями о пространстве и времени, космосе и географии, истории и культуре, моральных нормах, психологии, образе жизни китайцев и т.д.
Совсем скоро издательство «Шанс» впервые выпустит пять томов Большой китайской энциклопедии на русском языке. Думаю, что те, кто найдут силы, время и возможности прочесть всю энциклопедию, обнаружат, подобно большинству изучающих Китай специалистов, что, несмотря на всю специфику, существует не так уж и много расхождений между базовыми представлениями россиян и китайцев о мире, о добре и зле, – и это, пожалуй, самое главное открытие!
Издательство «Шанс» подарило читателям возможность ознакомиться с энциклопедией ещё до выхода её бумажной версии, выпустив электронную версию. Ознакомившись с электронным текстом, я обратил внимание на очень хороший подбор статей по истории, политике, экономике и культуре, который мне лично показался достаточно полным, систематичным, а также очень важным, актуальным, интересным и содержательным.
Знакомясь с текстом статей энциклопедии, я, конечно, пытался найти какие-то ошибки переводчиков и авторов. Как китаевед-медиевист, уже много десятилетий изучающий историю Китая в эпоху «Северных и Южных династий» (III–VI вв. н.э.), я сразу же открыл и прочёл раздел про государство Северное Вэй, о котором в своё время писал диссертацию. Оказалось, что текст этих разделов написан и переведён очень качественно! Это сильно обрадовало и вполне подтверждает заявление издателя о том, что коэффициент погрешности в текстах словарных статей составляет лишь одну тысячную процента – воистину очень хороший результат! Появление такого качественного энциклопедического издания означает, что, наряду с обычными читателями, учёные-профессионалы также получают солидную основу и инструмент, которые позволят вести исследования и дискутировать, оперируя уже не только китаеязычными, но и русскоязычными материалами, и это замечательно!
Поскольку я не просто учёный, но также редактор и переводчик, хочу особо отметить высококачественную редакторскую и переводческую работу сотрудников и партнёров проекта. Корректорская работа тоже на высоте. Очень хочется увидеть бумажную версию энциклопедии, чтобы убедиться, насколько красиво она будет издана полиграфически!
Пользуясь случаем, стоит выразить пару пожеланий на будущее – хотелось бы, чтобы эта энциклопедия не рассматривалась как застывший «мраморный монумент», а оставалась живым проектом, который будет пополняться, совершенствоваться, развиваться. Судя по хорошо известным в России результатам деятельности издательства «Шанс» – мое пожелание непременно исполнится. Второе пожелание – хотелось бы, чтобы в будущем и китайские
читатели смогли бы тоже получить соответствующую по масштабам и содержанию, адекватную требованиям времени и качества продукцию, чтобы они могли лучше узнать и понять, что такое Россия и кто такие россияне. Мы знаем, что уже готовится крупномасштабный проект по переводу на китайский язык и изданию в Китае Большой российской энциклопедии. Уверен, что, благодаря общим усилиям, этот проект также успешно воплотится в жизнь. 八仙过海,各显其能!
В заключение хочу выразить глубокое уважение и благодарность издательству «Шанс», которое выполняет столь важную и нужную миссию по представлению и популяризации культуры Китая в России! Искренние поздравляю издателей этого проекта: господина Му Пина, переводчиков, редакторов, технических исполнителей, а также всех читателей с тем, что сегодня мы имеем уникальную возможность увидеть выпуск Большой китайской энциклопедии на русском языке! Надеюсь, что этот проект будет способствовать еще большему сближению народов России и Китая!

Головачев В.Ц.


Справка об эксперте:
Валентин Цуньлиевич Головачёв — российский китаевед: историк, переводчик, журналист.
Кандидат исторических наук (1992, ИСАА МГУ). Специалист по этнической истории и
политике. Автор 140 научных статей, пяти монографий и переводов книг по истории,
источниковедению и историографии Китая, истории российско-китайских отношений,
истории российского китаеведения. Куратор российской части международного проекта
"Китаеведение – устная история" (с 2008). Один из авторов энциклопедии «Духовная культура
Китая» и десятитомника "История Китая с древнейших времен до начала XXI в." (Династии
Юань и Мин)
Поделитесь новостью с друзьями
Другие статьи
«Путешествие на Запад» во времени и пространстве
Никольская Светлана Викторовна
Востоковед, кандидат филологических наук
Доцент МГУ
О книге "Чжоу Эньлай, мой седьмой папа"
Дмитрий Зайчиков, выпускающий редактор «Международной издательской компании «Шанс»